À qui confier la traduction de contenus sur internet ?

24

Le développement à l’international d’une entreprise nécessite la mise en place d’une plateforme internet multilingue. De plus en plus d’entreprises choisissent de faire traduire leurs contenus dans plusieurs langues afin de bénéficier des avantages de cette pratique. Mais le moment venu, la difficulté réside dans le fait de trouver un prestataire pour la traduction de ces contenus. En effet, bien que les offres de traduction soient très étendues, toutes ne sont pas adaptées à une utilisation professionnelle. Découvrez dans cet article la réponse à une question essentielle : à qui confier la traduction de contenus sur internet ?

Solution de traduction manuelle ou automatique ?

En matière de traduction de contenus sur internet, on a le choix entre les solutions automatiques et les solutions manuelles. Les solutions automatiques sont celles qui utilisent des logiciels et des robots informatiques pour traduire des contenus. L’option manuelle propose, par contre, une traduction faite par une agence de traduction à Paris ou un freelance. Pour les solutions manuelles, il faut donc choisir entre l’une ou l’autre des options précédentes. Nous reviendrons sur cet aspect du choix, mais en attendant concentrons-nous sur le choix de l’automatique ou du manuel.

Les solutions automatiques ne correspondent pas à une utilisation professionnelle. Disposer d’un site internet multilingue offre une image professionnelle et sérieuse à une entreprise. Les solutions de traduction de contenus automatique ne prennent pas en compte le sens des contenus ni les spécificités de chaque langue. La traduction n’est donc pas optimisée et se fait mot par mot. Ce type de traduction de contenus produit l’effet inverse de celui recherché par une entreprise : il témoigne d’un travail amateur et bâclé.

Les solutions manuelles quant à elles tiennent compte des subtilités de chaque langue, du sens des contenus, du ton, et du style. Les solutions de traduction manuelle sont donc à privilégier dans le cadre d’activités professionnelles.

Agence ou prestataire freelance : que choisir ?

Après avoir identifié la solution à éviter, parlons à présent des solutions de traduction de contenus à privilégier. Le recours à un prestataire freelance ou à une agence de communication offre des avantages et des inconvénients. Un freelance est un prestataire capable de fournir le travail demandé dans le respect des délais prévus. Il offre également des traductions professionnelles personnalisées. Il traite une seule demande de traduction de contenus à la fois et témoigne ainsi d’une grande disponibilité pour ses clients. Mais un freelance ne peut offrir des solutions de traduction de contenus dans plusieurs langues. Le maximum dont on peut disposer est 2 langues.

Avec une agence de traduction de contenus sur internet, on peut demander jusqu’à 5 traductions dans différentes langues. L’anglais, l’arabe, l’espagnol, l’allemand, et l’italien sont des options dont on peut disposer au sein d’une même agence. Ici aussi, l’agence fournit du travail de qualité en respectant les délais impartis. Par ailleurs, une agence offre des avantages financiers pour une traduction multilingue. Alors qu’il faudra chercher plusieurs traducteurs freelances et payer chacun selon son travail, l’agence propose un tarif unique pour toutes les traductions. Nul besoin de payer une somme relativement élevée à chaque traducteur. On économise également le temps consacré à la recherche de plusieurs freelances.